私のブログのBGMは大好きな「康橋(こうきょうCambridge)との別れ(わかれFarewell)」という中国語の歌です。歌詞(かしLyrics)は中国で有名な詩人(しじんPoet)徐志摩(じょしま)の同じ名前(name)のきれいな詩(うたpoem)です。康橋(こうきょう)は中国語でイギリスのケンブリッジ大学の別名(べつめいanother name)ですから、この詩は徐志摩がまたケンブリッジ大学に帰る時の気持ちと言いました。徐志摩はケンブリッジ大学で留学したことがあって、ケンブリッジ大学で詩人の道を選びました(chose)から、この場所(ばしょ)は特別(とくべつspecial)な感情(かんじょうaffection)を持っています。
康橋(こうきょうCambridge)との別れ(わかれFarewell)
徐志摩(じょしま)
軽く(かるく)僕は去って(さってleave)しまう
Very quietly I take my leave
僕は軽く来たる如し(ごとしas,like)
As quietly as I came here;
僕は軽く手を招き(まねきwave)
Quietly I wave good-bye
天辺(てんぺんhigh in the sky)の彩雲(さいうんrosy clouds)に別れ(わかれleave)の挨拶(あいさつgreet)をする
To the rosy clouds in the western sky.
その河畔(かはんriverside)の金柳(きんりゅうgolden willows)は
The golden willows by the riverside
夕焼け(ゆうやけsunset)の仲(なか)のお嫁様(よめさまbride)であろう
Are young brides in the setting sun;
波光中(はこうちゅうon the shimmering waves)の艶姿(えんしbeautiful shape)の影(かげreflection)は
Their reflections on the shimmering waves
僕の心中で蕩揺する (とうようするlinger)
Always linger in the depth of my heart.
軟泥(なんでんsludge)の上のあんずは
The floating heart growing in the sludge
油油(ゆうゆう)と水底(すいていunderwater)で振る舞う(sway/dance)
Sways leisurely under the water;
康橋の軟波(なんぱgentle waves)の中で
In the gentle waves of Cambridge
僕はむしろ一本(いっぽんone piece)の水草(むずくさwater plant)になりたい!
I would be a water plant!
その楡(にれelm tree)の陰(かげshade)の下の潭水(たんすいpond,pool)は
That pool under the shade of elm trees
清泉(せいせんclear spring)ではなく
Holds not water but the rainbow from the sky;
天辺(high in the sky)の虹(にじrainbow)が浮遊藻(ふゆうもduckweeds)の間に散ら(ばらshatter to pieces)ばり
Shattered to pieces among the duckweeds
虹のような夢(ゆめdream)を沈ませているのだ
Is the sediment of a rainbow-like dream.
夢探し(ゆめさがしseek dream)?一本の長い蓬(よもぎ)を支え
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
青草(green grass)の青い奥まで伸び伸びと遡り
To where the green grass is more verdant;
星(ほしstar)の清輝(せいきsplendour)を船(boat)に満載(まんさいfully load)しながら
Or to have the boat fully loaded with starlight
星の清輝のなかで放歌(ほうかsing aloud)するのは
And sing aloud in the splendour of starlight.
けれど、僕は放歌するつもりはない
But I cannot sing aloud
静かな別離(farewell)の笙(しょう a Chinese instrument)なので
Quietness is my farewell music;
夏虫(summer insects)も僕のなめに沈黙(ちんもくsilence)している
Even summer insects keep silence for me
And sing aloud in the splendour of starlight.
けれど、僕は放歌するつもりはない
But I cannot sing aloud
静かな別離(farewell)の笙(しょう a Chinese instrument)なので
Quietness is my farewell music;
夏虫(summer insects)も僕のなめに沈黙(ちんもくsilence)している
Even summer insects keep silence for me
沈黙こそ今晩の康橋なのだ!
Silent is Cambridge tonight!
静かに僕は去ってしまう
Very quietly I take my leave
僕は静かに来たる如し
As quietly as I came here;
僕は袖(そでsleeve)を揺らし揺らし(flick)
Gently I flick my sleeves
一片(いっぽんa wisp)の彩雲も連れて行かない(bring away)
Not even a wisp of cloud will I bring away
Silent is Cambridge tonight!
静かに僕は去ってしまう
Very quietly I take my leave
僕は静かに来たる如し
As quietly as I came here;
僕は袖(そでsleeve)を揺らし揺らし(flick)
Gently I flick my sleeves
一片(いっぽんa wisp)の彩雲も連れて行かない(bring away)
Not even a wisp of cloud will I bring away
没有评论:
发表评论